PTE寫作中詞匯的誤用

來源: 互聯網 時間:2019-10-23 17:35:03 瀏覽量: 134

  PTE考試如今已經成為中國學生申請澳洲留學的重要途徑,但是并非所有考生的英語基礎都是很好的,不少考生在備考PTE寫作初級基礎還是很薄弱的,往往會出現詞匯誤用的情況,下面小編以真題為例,為大家分析詞匯用法的誤區。

  一、compare與contrast的誤用

  我們先從兩者的定義入手來看兩者的區別。 Compare的定義為:to examine people or things to see how they are similar or different. Contrast的定義為:to compare two or more things to show the difference between them.由定義不難看出前者側重于找到兩個或多個事物的異同,而后者則側重于它們的不同。

  看個例句:It is interesting to compare their situations to ours./It is interesting to contrast their situations to ours.

  前一句翻譯為:對比一下我們的情況與他們的情況會很有趣。

  后一句的翻譯為:我們的情況與他們的情況有很大的不同,這很有趣。

  再看一個引自OXFORD ADBANCED LEARNER’S DICTIONARY的例子:

  There is an obvious contrast between the culture of East and West.

  The company lost $7 million in contrast to a profit of $6.2 million a year earlier.

  When you look at their new system, ours seems very old-fashioned by contrast.

  不難發現,Compare翻譯為“與。。。相比”而contrast可譯為“明顯不同的是。。。”,切記這種翻譯方式就不會用錯彼此了。

  二、介詞使用錯誤

  1、普通介詞的誤用

  一般表現為固定搭配錯誤,如常把provide sb with sth用成provide sb sth; be satisfied with用成be satisfied for等等,雖然這樣的錯誤看似無傷大雅,但在考官眼里就是影響順暢閱讀的,當然會影響最終成績。解決的辦法簡單而古老:把常見的固定搭配牢記于心,問題自然就解決了。

  2、 “to”作為介詞的誤用

  “to”最常見的用法是以動詞不定式符號的形式出現的,所以同學們也已經習慣了“to do”的固定搭配。對于一些如walk to me, to the left等介詞to表方向等常見用法一般也不會出現錯誤。但是對于與動詞搭配的介詞to就會經常犯錯:

  如:More and more students have taken to depend on their parents to make decision for them.

  這里的‘take to’ means ‘to begin to do sth as a habit’其中‘to’為介詞,所以后面只能接名詞或相當于名詞的詞,如動名詞。所以黑體處應改為“depending on”。“take to”的另一個常用用法也需要牢記:

  He hasn’t taken to his new school. (這里‘take to’ means ‘to start liking sb or sth’)Prefer A to B中的“to”也是介詞,會有prefer doing sth to doing sth/ prefer sth to sth else,這里朗閣海外考試研究中心提醒您,“prefer to do sth rather than do sth”中的“to”可是真正的不定式符號。

  類似的常用用法請同學們牢記:

  Be used to doing

  Be accustomed to doing

  See to doing

  Adapt to doing

  Adjust to doing

  prefer doing sth. to doing sth.

  等等,請注意平時仔細積累。


PTE寫作中詞匯的誤用


  三、assume及claim使用不夠準確

  我們知道,think,assume,claim是議論文中常用引出觀點的動詞。在實際作文中,同學們往往認為幾個詞的意思是一樣的,完全可以代換,所以拿過來就用。甚至還有同學把consider也拿過來與之混用。我們首先還是從定義來看這幾個詞的不同:

  Think: to have opinion or belief about sth.

  翻譯為“認為”,通常接賓語從句來表達比較確定的觀點。

  Assume: to think or accept that sth is true but without having proof of it.

  翻譯為“假設、假定”,是否有事實依據是不確定的。

  Claim: to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it.

  翻譯為“聲稱”,用這個詞往往意味著不贊同緊跟其后的觀點,所以很少用作‘I claim that…Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but in fact, …。

  所以‘It is claimed that’通常翻譯為“有報道稱。。。”。和‘it is reported that ’的區別在于后者翻譯為“據報道”,往往代表著作者贊同報告的內容,Consider: to think about sth carefully, especially in order to make a decision翻譯為“考慮”,一般不用作引出觀點,看個例子:

  We are considering buying a new car.

  所以,朗閣海外考試研究中心提醒您,千萬不要在雅思大作文的第一段(觀點表達段)就因為用詞把握不準而導致對整篇文章的低分印象。

  四、表“建議”的詞匯后面忘記用虛擬從句

  這是摘自學生雅思作文中的一個病句:I suggest he continues his study instead of working after graduation from high school.

  因為‘suggest’翻譯為“建議”,所以后面的從句應該用虛擬語氣,黑體部分應該改為“(should) continue”

  所以朗閣海外考試研究中心提醒您,一定要牢記以下常見表“建議”的詞匯,而且要記住這些詞接從句時要用虛擬語氣:Recommend, suggest, advise五、such as與for example的混用

  我們知道,在表示舉例子的時候,such as與like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare.

  但是同學們對于Such as、for example的把握還是不夠準確。我們都知道,后者接句子前者接詞語表示舉例子。于是就有了下面的寫法:

  There is a similar word in many languages, such as in French and Italian.

  這里的such as改為for example為好,因為“in French and Italian”其實是“there is a similar word in French and Italian”的簡化,所以要用for example來引出例證。再來看幾個類似的例子:It is possible to combine computer science with other subjects,for example physics.

  以上就是PTE寫作中詞匯誤用的情況,希望大家根據自身情況多多練習詞匯用法,同時小編提醒大家,在備考中千萬不能忽略語法的重要性!如果想要了解更多關于PTE考試用處、PTE在線課程的信息,可以在線咨詢我們或添加客服微信kewo11!


分享:
如何強化學校體育 促進學生身心健康全面發展

熱門文章

免費獲取備考攻略

熱門標簽

陕西福彩十分钟走势图